Перевод: с английского на русский

с русского на английский

о Конгрессе США и

  • 1 whip

    [(h)wɪp] 1. сущ.
    1) кнут, хлыст, прут, хворостина

    to crack / snap a whip — щёлкать кнутом или хлыстом

    Syn:
    twig I, switch 1.
    2)
    а) удар хлыстом, кнутом
    б) приступ, припадок
    Syn:
    attack 2., access 1.

    You're a very good whip, and can do what you like with your horses. (Ch. Dickens) — Кучер вы прекрасный и с лошадьми можете сделать, что хотите. (пер. А. В. Кривцовой и Е. Ланна)

    Syn:
    4) полит.
    а) = party whip, Chief Whip партийный организатор (в Парламенте Великобритании и в Конгрессе США; следит за партийной дисциплиной в парламентской фракции; обеспечивает присутствие членов своей партии на парламентских заседаниях и их участие в голосовании)
    б) повестка партийного организатора (о необходимости присутствовать на заседании парламента и о порядке голосования; рассылается членам Парламента Великобритании и Конгресса США)
    5) взбитые сливки, крем, мусс и т. п.
    6) разг. сбор денег, призыв к пожертвованиям
    7) охот.; = whipper-in 1)
    8) обмётка (петель и т. п.)
    10) мор. подъёмный гордень
    12) австрал.; уст. изобилие, избыток; уйма, множество

    There's whips of room for us both. — Здесь куча места для нас обоих.

    Syn:
    2. гл.
    1)
    а) сечь (плетью, хлыстом и т. п.), хлестать, бичевать
    Syn:
    scourge 2., flog, beat 3.

    The wind whipped their faces. — Ветер хлестал их по лицу.

    2) трепаться, полоскаться на ветру (о парусе, флаге и т. п.)
    3) сбивать, взбивать (сливки, яйца)
    4) ругать; резко критиковать, разносить в пух и прах

    They whipped Aristotle so unmercifully. — Они так немилосердно критиковали Аристотеля!

    Syn:
    5) = whip up подгонять, подстёгивать; побуждать, провоцировать

    He was a speaker who could really whip up a crowd. — Он говорил так, что мог по-настоящему завести толпу.

    The radio host whipped his listeners into a frenzy. — Ведущий этой радиопередачи буквально доводил слушателей до исступления.

    Syn:
    urge 2., incite, rouse I 1.
    6) амер.; разг. побить ( противника), разгромить; превзойти

    Our team can whip your team. — Наша команда может побить вашу.

    Syn:
    7) = whip in
    а) сгонять, собирать вместе, объединять

    His job in the hunt is to whip the dogs in when they scatter. — Во время охоты его задача заключается в том, чтобы сгонять вместе разбежавшихся собак.

    б) полит. созывать членов партии для голосования ( о партийных организаторах в Парламенте Великобритании и Конгрессе США)
    8)
    а) = whip up сделать (что-л.) быстро, на скорую руку
    б) = whip in вбежать, влететь; юркнуть
    Syn:
    9) = whip up выхватить, быстро вытащить (что-л.)
    Syn:
    10) разг. выпить залпом, осушить ( бокал)
    Syn:
    11) брит.; разг. стащить, украсть

    "Where's your hat?" - "I don't know. Someone must have whipped it." — "Где же твоя шляпа?" "Да не знаю. Наверное, свистнул кто-нибудь".

    Syn:
    pinch 2., steal 1.
    13) обмётывать, сшивать через край
    14) тех. поднимать груз посредством ворота, горденя
    15) мор. заделывать ( конец троса) маркой
    ••
    - whip smb. into shape
    - pencil whip

    Англо-русский современный словарь > whip

  • 2 Congessional passage

    1. прохождение закона в конгрессе США

     

    прохождение закона в конгрессе США

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Congessional passage

  • 3 majority leader

    [mə'dʒɒrɪtɪˌliːdə]
    1) Американизм: руководитель большинства (в сенате и т. п.), руководитель группы большинства (в конгрессе)
    3) Дипломатический термин: (floor) руководитель группы большинства в конгрессе (США)

    Универсальный англо-русский словарь > majority leader

  • 4 Congressional representative

    представитель в Конгрессе

    If your relatives in the United States have asked their Congressional representative to inquire about your case, INS will need your authorization below to provide case information to a Congressional Office. — Если Ваши родственники в Соединенных Штатах уже обратились к своему представителю в Конгрессе США с просьбой выяснить состояние рассмотрения Вашего дела, Вы должны дать разрешение Службе иммиграции и натурализации передать в канцелярию Конгресса информацию по Вашему делу.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Congressional representative

  • 5 ranking member

    2. заместитель председателя комиссии/комитета в Конгрессе США или законодательном органе штата. Является членом этой комиссии, принадлежит к партии большинства, занимает следующее по старшинству место вслед за председателем комиссии

    ranking minority member of the committee законодатель с наибольшим стажем от партии меньшинства

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ranking member

  • 6 standing committee

    постоянный комитет/комиссия в Конгрессе США. Рассматривает законопроекты до их обсуждения в Конгрессе

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > standing committee

  • 7 the steering committee

    амер.

    What is called the "Steering Committee", - an unofficial conclave of members of the Senate and the House. As guides to the majority, the Steering Committee practically decides what measures to press to a vote and what measures to drop. (OED) — "Процедурная" комиссия - это неофициальная группа, в состав которой входят как сенаторы, так и члены палаты представителей от партии, имеющей большинство в конгрессе. Комиссия фактически решает, какие вопросы поставить на голосование, а какие снять.

    Large English-Russian phrasebook > the steering committee

  • 8 Congressional Budget Office

    орг.
    сокр. CBO гос. фин., амер. Бюджетное управление конгресса (вспомогательная служба при конгрессе США, ответственное за сбор экономической информации, анализ экономических трендов и оценку необходимых бюджетных расходов и возможных доходов, а также за текущий контроль исполнения бюджета; основано в 1974 г.)
    See:
    * * *
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > Congressional Budget Office

  • 9 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 10 Capitol Hill

    1) общ., амер. Капитолийский холм (месторасположение Капитолия (здания конгресса США) в г. Вашингтон)
    See:
    2) пол., перен. Капитолийский холм, конгресс, законодательная власть

    on the ( Capitol) Hill — в конгрессе США, на Капитолийском холме

    The feeling on Capitol Hill is that the President will veto the proposal. — На Капитолийском холме предполагают, что президент не одобрит проект.

    Syn:

    Англо-русский экономический словарь > Capitol Hill

  • 11 OIC

    1) Компьютерная техника: Object In C
    2) Американизм: Office of Independent Counsel
    3) Военный термин: officer-in-charge, official -in-charge
    6) Юридический термин: Offer In Compromize
    7) Грубое выражение: Observation Of Intense Coming
    8) Дипломатический термин: Organization of the Islamic Conference
    10) Вычислительная техника: Oh, I See (DFUE, Usenet, IRC), oh, I see
    11) Нефть: Oil Industry Commission, Oil Information Committee, комитет по информации в области нефтяной промышленности (Oil Industry Committee), Комиссия по делам нефтяной промышленности (в конгрессе США, Oil Industry Commission)
    12) Бурение: Комиссия Конгресса США по делам нефтяной промышленности (Oil Industry Commission), Комитет по информации нефтяной промышленности (Oil Information Committee)
    13) Макаров: optical integrated circuit
    15) NYSE. Morgan Stanley Dean Witter
    16) СМС: Oh I Concur

    Универсальный англо-русский словарь > OIC

  • 12 Office of Technology Assessment

    3) Экология: Отдел оценки влияния технологии (на окружающую среду), Управление оценки влияния технологии (на окружающую среду; США)

    Универсальный англо-русский словарь > Office of Technology Assessment

  • 13 office of technology assessment

    3) Экология: Отдел оценки влияния технологии (на окружающую среду), Управление оценки влияния технологии (на окружающую среду; США)

    Универсальный англо-русский словарь > office of technology assessment

  • 14 oic

    1) Компьютерная техника: Object In C
    2) Американизм: Office of Independent Counsel
    3) Военный термин: officer-in-charge, official -in-charge
    6) Юридический термин: Offer In Compromize
    7) Грубое выражение: Observation Of Intense Coming
    8) Дипломатический термин: Organization of the Islamic Conference
    10) Вычислительная техника: Oh, I See (DFUE, Usenet, IRC), oh, I see
    11) Нефть: Oil Industry Commission, Oil Information Committee, комитет по информации в области нефтяной промышленности (Oil Industry Committee), Комиссия по делам нефтяной промышленности (в конгрессе США, Oil Industry Commission)
    12) Бурение: Комиссия Конгресса США по делам нефтяной промышленности (Oil Industry Commission), Комитет по информации нефтяной промышленности (Oil Information Committee)
    13) Макаров: optical integrated circuit
    15) NYSE. Morgan Stanley Dean Witter
    16) СМС: Oh I Concur

    Универсальный англо-русский словарь > oic

  • 15 bill

    n
    1) законопроект, билль
    2) счет; вексель; денежный документ
    3) юр. (исковое) заявление, иск

    to bull a bill through Congressразг. проталкивать законопроект в Конгрессе ( США)

    to delay the bill past one's convention — задерживать рассмотрение законопроекта, пока не пройдет предвыборный съезд партии

    to draw a bill — составлять / формулировать законопроект

    to enact a bill — принимать / утверждать законопроект

    to get a bill through Congress — проводить законопроект через Конгресс; добиваться принятия законопроекта Конгрессом ( США)

    to kill a billразг. провалить / забаллотировать законопроект

    to railroad through a bill / to ram a bill (through) — разг. протащить законопроект

    to sign a bill into law — подписать законопроект, тем самым придав ему силу закона

    - bill before Parliament
    - bill faces a difficult parliamentary passage
    - bill goes to the lower house for consideration
    - bill is dead
    - bill is too restrictive
    - bill of complaint
    - bill of credit
    - bill of entry
    - Bill of Rights
    - bill was carried
    - bill will become law
    - Education Reform Bill
    - election bill
    - enactment of a bill
    - hot-head bill
    - import bill
    - indemnity bill
    - Invasion of Privacy Bill
    - land bill
    - long bill
    - Military Spending Bill
    - omnibus bill
    - outward bills
    - passage of a bill through the Senate
    - passage of a bill
    - Prevention of Terrorism Bill
    - private bill
    - private member's bill
    - race bill
    - receipted copy of the bill
    - right-of-reply bill
    - right-to-work bill
    - sanctions bill
    - Security Service Bill
    - smooth passage of a bill
    - sundry bill
    - total wage bill
    - unpaid bill
    - wage bill
    - wage-vetting bill

    Politics english-russian dictionary > bill

  • 16 Capitol Hill, The

    1.
    Достопримечательность г. Вашингтона, место расположения Капитолия - здания Конгресса США.
    2. перен
    ср [On the Hill] = "в Конгрессе США".
    см Capitol

    English-Russian dictionary of regional studies > Capitol Hill, The

  • 17 Cimarron, Territory of

    ист
    Земли на крайнем северо-западе современного штата Оклахома, которые в настоящее время известны как Панхэндл Оклахомы [ Oklahoma Panhandle; panhandle]. Ныне здесь создан округ Симаррон [Cimmarron County] (площадь 4471 кв. км) - единственный округ [ county] в США, имеющий границы с четырьмя штатами: Канзасом, Колорадо, Нью-Мексико и Техасом. Территория заселена в начале XIX в., в том числе скваттерами [ squatters]. В 1887 представители поселенцев, в том числе владельцы крупных ранчо [ ranch], собравшись в городке Бивер [Beaver], решили создать самостоятельную территорию [ Territory], чтобы защитить свои права на землю. Идея не нашла поддержку в Конгрессе США [ Congress, U.S.], в итоге эти земли вошли в состав Территории Оклахома [Oklahoma Territory] (1890). Территория Симаррон была известна также как "Необжитые места" [ No Man's Land]

    English-Russian dictionary of regional studies > Cimarron, Territory of

  • 18 cloakroom

    1. полит
    "курилка"
    Помещения или места вне залов заседаний законодательных собраний, где члены Конгресса США [ Congress, U.S.] имеют возможность беседовать, обмениваться точками зрения и слухами, торговаться. В Сенате существуют отдельные курительные для демократов и республиканцев
    2. полит, перен
    Слухи, циркулирующие в Конгрессе США и в политических кругах Вашингтона [ Inside the Beltway]

    English-Russian dictionary of regional studies > cloakroom

  • 19 Elkins, Stephen Benton

    (1841-1911) Элкинс, Стивен Бентон
    Государственный и политический деятель, предприниматель, юрист, уроженец штата Огайо, республиканец. Окончил юридический факультет Миссурийского университета [ Missouri, University of] (1860). Во время Гражданской войны [ Civil War] служил в армии северян [ Union Army] в звании капитании канзасского ополчения [Kansas Militia]. Занимался адвокатской практикой, избирался на выборные должности в Территории Нью-Мексико [Territory of New Mexico], в 1873-77 - делегат территории в Конгрессе США [ Congress, U.S.]. В 1890 основал г. Элкинс в Западной Вирджинии, занимался бизнесом и инвестициями. В 1895-11 - сенатор США от штата Западная Вирджиния. В 1891-93 - военный министр [ Secretary of War]. Отец сенатора Д. Элкинса [Elkins, Davis] (1876-1959)

    English-Russian dictionary of regional studies > Elkins, Stephen Benton

  • 20 National League of Cities

    Общественная организация, выступающая за реформирование городского управления. Основана в 1924 как Американская муниципальная ассоциация [American Municipal Association] и первоначально объединяла муниципальные лиги штатов [state municipal league]. С 1947 членство открыто для отдельных муниципалитетов, и ныне Лига объединяет более 1 тыс. городов США, в том числе все города с населением свыше 500 тыс. человек и 87 процентов городов с населением свыше 100 тыс. человек. Выступает в качестве лобби [ lobbying], защищая интересы муниципалитетов в Конгрессе США [ Congress, U.S.], правительстве, федеральных ведомствах. Издает ежемесячник "Нэйшнс ситиз" [Nation's Cities]. Штаб-квартира в г. Вашингтоне

    English-Russian dictionary of regional studies > National League of Cities

См. также в других словарях:

  • Вспомогательные агентства при Конгрессе США — При Конгрессе США действуют следующие независимые агентства: Бюджетная служба Конгресса (Congressional Budget Office, CBO) Библиотека Конгресса (Library of Congress, LOC) Управление по защите интеллектуальных прав собственности в США (U.S.… …   Википедия

  • прохождение закона в конгрессе США — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN Congessional passage …   Справочник технического переводчика

  • США. ИСТОРИЯ. ПОСЛЕВОЕННЫЙ ПЕРИОД — США вышли из войны с беспрецедентным экономическим потенциалом. Другие индустриальные страны лежали в руинах, а производственные мощности США выросли и процветали; заводы, фермы, научные лаборатории, торговые суда были оснащены и укомплектованы… …   Энциклопедия Кольера

  • США. ГОСУДАРСТВЕННОЕ УСТРОЙСТВО — Управление государством в США основано на Конституции. Однако практика государственного управления и его влияние на жизнь граждан коренным образом изменились со времени принятия Конституции США в 1789. Включенные в нее официальные поправки были… …   Энциклопедия Кольера

  • США. ИСТОРИЯ. НОВОЕ ГОСУДАРСТВО — Население. Среди нововведений федеральной Конституции было положение о проведении общенациональной переписи населения каждый десять лет. Первоначально имевшая цель обеспечить основу для периодической коррекции пропорционального представительства… …   Энциклопедия Кольера

  • США. ИСТОРИЯ. РЕВОЛЮЦИОННОЕ ПОКОЛЕНИЕ — Новый империализм. Новая политика, проводившаяся Великобританией после войны с французами и индейцами, существенным образом расшатала связи внутри империи. В начале 1760 х годов английское правительство решило обложить колонистов налогом для… …   Энциклопедия Кольера

  • США во Второй мировой войне — Американская пехота во время высадки. Операция «Оверлорд» Соединённые Штаты Америки во Второй мировой войне участвовали с декабря 1941 года на Тихоокеанском театре военных действий. С н …   Википедия

  • США. ИСТОРИЯ. ЭРА ПРОГРЕССИЗМА 1901-1917 — Истоки прогрессизма. Прогрессизм явился попыткой восстановить традиционные посулы американской жизни . Гигантские тресты, возникшие в конце 19 в., казалось, могли диктовать свою волю при распределении вновь созданного богатства нации, и многие… …   Энциклопедия Кольера

  • США: Президентские выборы 2000 года — Результаты президентских выборов 2000: голубым обозначены штаты, поддержавшие демократов; красным республиканцев. Президентские выборы 2000 года, на которых основная борьба происходила между республиканцем Джорджем В. Бушем и демократом Ал. Гором …   Википедия

  • США. ИСТОРИЯ. 1920-е годы — Общественная жизнь. В исторической ретроспективе совершенно ясно, что 1920 е годы были эпохой окончательной победы ценностей городской культуры над старыми сельскими стандартами жизни 19 в. Сторонники статус кво, надеясь предотвратить… …   Энциклопедия Кольера

  • США. ИСТОРИЯ. КАНУН ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ — Компромисс 1850. Президент Тейлор высказался за принятие Калифорнии в Союз в качестве свободного штата. Определенное влияние на его позицию оказал нью йоркский лидер вигов, противник рабовладения Уильям Сьюард. Юг не устраивало такое решение, ибо …   Энциклопедия Кольера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»